„Trageti-va in sus de cizme.” Este o fraza obisnuita in discursul politic american, prezent in special in retorica conservatoare despre increderea in sine.

Conceptul este simplu: A te trage in sus de bootstraps inseamna a reusi sau a te ridica fara niciun ajutor din exterior.

Dar cand examinati aceasta expresie si semnificatia sa actuala, nu pare sa aiba prea mult sens.

A te trage in sus de bretele de boot este de fapt imposibil din punct de vedere fizic. De fapt, semnificatia initiala a expresiei era mai mult pe linia „a incerca sa faci ceva complet absurd”.

Etimologul Barry Popik si lingvistul si lexicograful Ben Zimmer au citat un fragment de ziar american din 30 septembrie 1834 ca fiind cea mai veche referinta publicata pentru a se ridica de la cizme. Cu o luna mai devreme, un barbat pe nume Nimrod Murphree a anuntat in Nashville Banner ca a „descoperit miscare perpetua”. Agentul de publicitate mobil a preluat aceasta informatie si a publicat-o cu un raspuns subtire ridiculizand afirmatia sa: „Probabil ca domnul Murphree a reusit sa se predea raului Cumberland, sau un gard de curte de hambar, prin curelele cizmelor sale”.

„Bootstraps-urile erau o caracteristica tipica a cizmelor pe care le puteai trage in actul de a-ti pune cizmele, dar, desigur, bootstraps-urile nu te-ar ajuta de fapt sa te tragi peste orice”, a spus Zimmer pentru HuffPost. „Daca i-ai trage pe ei, ar fi imposibil din punct de vedere fizic sa te duci peste un gard. Imaginea originala era ceva foarte ridicol, spre deosebire de ceea ce vrem sa spunem astazi de a fi un om creat de sine. ”

Zimmer, care este in prezent un cronicar pentru The Wall Street Journal, a analizat prima data expresia in 2005 pentru un buletin de stiri al American Dialect Society. In cercetarile sale, el a dat peste afirmatiile ca expresia dateaza din povestea baronului Munchausen, un nobil german fictiv din secolul al XVIII-lea, care era renumit pentru ca spunea povesti inalte despre realizarile sale senzationale ca soldat si calator mondial. Intr-o astfel de poveste, reuseste sa se lanseze dintr-o mlastina tragandu-si propriul par.

Se presupune ca o versiune americana a povestii il face pe baronul Munchausen sa-si foloseasca bretelele pentru a se retrage, desi Zimmer a spus ca nu a reusit sa gaseasca nicio dovada in acest sens. 

Indiferent daca exista o astfel de legatura intre expresia americana si povestea germana, exemplul baronului Munchausen ajuta la ilustrarea intentiei initiale de „a te trage in sus de buzunare”.

Dincolo de exemplul Murphree, versiunile frazei au aparut in multe texte publicate pentru a descrie ceva ridicol. Popik a documentat cateva dintre aceste exemple pe blogul sau. 

„Desi nu este atat de palpabil de absurd, este totusi de acelasi caracter ca eforturile omului care ar trebui sa incerce sa se ridice de bretele cizmelor”, se arata intr-o versiune din The North American Review din 1867. 

„Cand s-a pornit aburul, presiunea de la ambele capete ale cilindrului a fost perfect echilibrata prin aceasta conexiune si pistonul nu s-a putut misca mai mult decat un om se poate ridica singur prin chingi”, noteaza un alt exemplu dintr-un numar din Popular Mechanics publicat in 1908. 

Asadar, cand s-a schimbat „trageti-va de brau” de la ceva ridicol la ceva realizabil? Schimbarea pare sa se fi produs la inceputul secolului al XX-lea. 

Oxford English Dictionary citeaza Ulysses  (1922) al lui James Joyce  ca fiind primul sau exemplu de expresie si pare sa ilustreze semnificatia contemporana: „Au existat … altii care si-au fortat drumul spre varf de la treapta inferioara a ajutorului a cizmelor lor de incarcare. ”

Un volum din 1931 al jurnalului Pattern Makers ‘Journal noteaza: „Trageti-va in sus de cizme; scutura-ti mantia de indiferenta si iobagie voluntara ”. Si in 1927, Sunday Times din Marea Britanie a publicat un editorial care ridiculizeaza credinta americana capabila de auto-imbunatatire, dupa cum este exemplificat de „bootstrapperul american”.

Nu este clar de ce intelegerea „trageti-va in sus de cizme” a trecut de la absurd la accesibil. 

„Este greu de explicat de ce sensul unei expresii se schimba in timp. Uneori lucrurile incep ca avand un fel de ironic sau plin de umor, dar acest lucru este uitat pe parcurs ”, a explicat Zimmer. „Oamenii se refera la bootstraps in acest mod metaforic de atat de mult timp, ironia originala a expresiei a fost pierduta. www.errorbase.net Nimeni nu se gandeste la imaginea imposibila de a se trage peste gard. ”

„Poate ca asta spune ceva despre americani si despre modul in care se considera ei insisi”, a adaugat el. „Acela ceva care pare complet ridicol si imposibil devine un mod obisnuit de a te imbunatati.



  • judecatoria iasi
  • gmail email
  • league
  • blake lively
  • primavara
  • word online
  • alegeri locale 2020
  • tibetan mastiff
  • fortuna bet
  • umfcd
  • sacrificiul
  • ups tracking
  • george burcea
  • vremea dorohoi
  • fortuna oferta
  • bcr george
  • ps4
  • trotineta electrica
  • isj buzau
  • sf dumitru





” 

Astazi, „trageti-va in sus de cizme” apare in discursuri politice, critici, studii stiintifice si chiar discutii pe tema. Termenul inrudit „bootstrapping” a capatat o serie de semnificatii in contexte, de la tehnologie la statistici, pana la antreprenoriat si drept.  

Desi este cu siguranta interesant sa ne uitam inapoi la sensul schimbator al expresiei, conteaza de fapt aceasta aparenta contradictie? Nu chiar, potrivit lui Grant Barrett, un lexicograf si co-gazda a emisiunii de radio publice, „A Way with Words”. La urma urmei, idiomurile inseamna pur si simplu ceea ce inseamna. 

„Zicala isi face noua treaba la fel de bine ca si cea veche”, a spus Barrett. „Exista ceva numit„ eroare etimologica ”, care se intampla atunci cand oamenii cred in mod incorect ca sensul original sau mai vechi al unui cuvant sau expresie este cel mai corect. Pur si simplu nu este cazul: articolele lexicale isi schimba adesea semnificatiile; au adesea mai multe semnificatii. Aceste semnificatii coexista adesea si invatam sa gestionam acele posibile conflicte prin context, clarificare si reformulare, care sunt parti normale ale limbajului uman ”.

Dupa aceasta logica, utilizarea moderna a „trageti-va de bootstraps” este la fel de valabila ca si versiunea anterioara. Barrett a mentionat ca limba engleza este plina de expresii hiperbolice si figurative care nu ar trebui interpretate literal. 

„„ Si-a aruncat fundul respectand termenul limita ”, de exemplu. Fundul ei nu s-a rupt ”, a remarcat el. „„ Capul sefului meu a explodat cand a vazut numerele noastre de vanzari ”. Capul lui este intact. “Juanita are o problema in partea de sus a obtinerii alinierii marginilor raportului.” Nu exista insecte in derriere-ul ei. ”

Totusi, pentru cei care nu sunt de acord cu notiunea de auto-incredere in sine, ca obiectiv universal atins, intreaga fraza se simte oarecum ironica.

Scriitorul John Swansburg a atins contrastul dintre semnificatia timpurie si literala de „trageti-va de cizme” si sensul sau figurativ actual intr-o piesa numita „Omul facut de sine”, care a examinat „cel mai flexibil, pernicios, mit irepresionabil al Americii . ”

„Insusi limbajul pe care il folosim pentru a descrie idealul creat de sine are aceste linii de eroare incorporate in el:„ A te trage in sus de cizmele de boot ”inseamna a reusi prin forta propriilor eforturi. Dar aceasta este o coruptie moderna a sensului original al expresiei. Obisnuia sa descrie o incercare quixotica de a realiza o imposibilitate, nu o isprava de incredere in sine. Nu te  poti  trage in sus de bretele de boot, mai mult decat poti de sireturile de pantofi. (Incercati.) Prima utilizare cunoscuta a expresiei provine dintr-o relatare sarcastica din 1834 a incercarii unui inventator de crapaturi de a construi o masina de miscare perpetua. ”

„A crezut ca este perfect faptul ca acest lucru se bazeaza pe o expresie care este literalmente imposibila”, a spus Zimmer, care s-a consultat cu Swansburg pentru lucrare. „Face parte din aceasta zdrenta-la-bogatii, vizioneaza Horatio Alger – un fel de idee americana pe care o poti oricand sa te imbunatatesti, de obicei financiar, dar si spiritual cand te uiti la miscarea de auto-ajutorare. Alti oameni ar putea gasi ideea ridicola in felul in care au facut-o britanicii care revizuiau bootstraperii americani in anii 1920 ”.

In cele din urma, Zimmer a oferit o concluzie similara cu cea a lui Barrett, mentionand ca limba engleza este plina de expresii care nu par sa aiba sens literal. „Cautarea logicii in limbaj este o sarcina a prostului”, a spus el. pracazachod.pl

Intr-adevar, s-ar putea sa fie la fel de prost ca … sa incerci sa te tragi in sus de cizme.

Sunand la toti superfanii HuffPost!

Inscrieti-va pentru a deveni membru fondator si a contribui la modelarea urmatorului capitol al HuffPost