Aceasta este partea 1 a unei serii in doua parti despre „Ce sunt acestea?” mostenirea memei. Cititi cealalta parte a povestii.
In „Black Panther”, super-eroul Wakandan T’Challa se confrunta cu mai multe dileme la fel de importante: Cum isi va conduce tara extrem de izolata, dar avansata tehnologic, fara a fi aruncat de pe partea unei cascade de Michael B. Jordan? Cum va reusi sa stranga cuvinte in fata lui Lupita Nyong’o?
Si, desigur, ar trebui sau nu sa poarte mandale?
https://t.co/tE7VqHQmPS wow
– Alessandro Passaretti (@bracraw) 28 martie 2018
Pantera Neagra afla o lectie dura despre incaltaminte in timpul unui tur al laboratorului plin de tehnologie al surorii sale Shuri (Letitia Wright) la inceputul filmului. In timp ce isi prezinta experimentele stiintifice impresionante, ea face semn catre hidoasele sandale de pe picioarele lui T’Challa si livreaza alunele.
“Ce sunt acelea?” tipa ea, imitand o meme ultra-populara din 2015 familiara celor care erau atenti.
„Ideea cu Shuri este ca ea paraseste rar Wakanda”, a declarat regizorul Ryan Coogler pentru HuffPost pentru moment. „Ea este conectata la lumea exterioara prin internet, prin cultura tinerilor pe internet”, a adaugat el, insistand ca referirea personajului la un videoclip viral de trei ani a servit unui scop foarte practic.
Pe langa faptul ca ajuta la evidentierea cunostintelor vaste ale lui Shuri despre meme, gluma atrage unul dintre primele rasuri mari din film – si este ceva cu care Wright inca se distreaza.
Nu pot minti, sunt nervos, deoarece jocul meu de adidasi trebuie sa fie mereu la indemana acum
Este intotdeauna putin amuzant sa asculti pe cineva vorbind engleza ca a doua limba. Pronuntia lor de anumite cuvinte si propozitiile giratorii pe care le folosesc pentru a se exprima par adorabile, daca nu chiar inofensive. Dar cum sunam cand vorbim o a doua limba? In multe cazuri greselile noastre sunt pamantul sfaramator pentru noi si viata cicatrice pentru ele. Iata primele cinci greseli pe care americanii le fac dupa aproximativ un an de studii italiene.
1. Exista o diferenta MARE (si complet inadecvata) intre „pecorino” si „pecorina”.
Branza pecorino este branza care provine din pecora sau oaie. Cand il solicitati, este important sa obtineti finalizarea genului corecta.
“Nonna, per favore dammi il pecorino” – Bunica, mi-ai rog sa-mi treci branza de oaie imbatranita.
“Nonna, per favore dammi la pecorina” – Bunica, te rog sa te apleci pentru a putea intra in catelus.
2. Pepperoni nu este acelasi lucru in Italia decat in SUA
Pepperoni Pizza reprezinta 36% din toate pizza vandute in SUA. Dar daca doriti sa incercati toppingul preferat in urmatoarea calatorie in Italia, aveti grija! Comanda pizza cu pepperoni in Italia va produce o placinta acoperita cu ardei grasi rosii prajiti sau „pepperoni”. www.argfx1.com Presupun ca este ca veti dori sa comandati salame piccante (carnati picant, cunoscut in America ca pepperoni).
- radio impuls
- seriale online subtitrate
- wallpapers
- dex online
- castiga cu penny
- motociclete
- yeezy
- minecraft
- varza calita
- oradea
- pastila de a doua zi
- retete
- brd office
- avocado
- lora
- olt alert
- raed arafat
- uefa
- nokia
- apa
3. Cel mai simplu mod de a insulta un italian: Comandati-va pastele „al dente”.
Italienii stiu sa-si gateasca pastele, nu le cereti al dente. Dovada:
4. Amestecarea formelor masculine si feminine de terminologie a fructelor ar putea ajunge sa fie destul de jignitoare, mai ales daca vorbiti despre smochine.
In italiana, toate fructele sunt feminine, iar copacul din care provine este masculin, de exemplu marul este la mela, marul este il melo.
Adica toate fructele in afara de smochine. Smochinele si smochinii sunt intotdeauna masculini, folosind finalul feminin inseamna pasarica – nu te lasa sa ceri sa cumperi o punga de vagine de la vanzatorul de fructe pentru ca ai comandat fica in loc de fico.
Fapt amuzant: Fika inseamna „ora cafelei” in suedeza, de unde si numele lantului. Dar veti auzi deseori italienii care viziteaza New Yorkul intrebandu-va de ce exista o cafenea numita … Ei bine, stiti, tineti urechile deschise pentru acei italieni din afara Fika, sunt isterici sa asculte, chiar daca nu Nu inteleg ce spun.
5. Nu comandati niciodata un „latte” in Italia. Nu.
Am fost martor la cele mai ticaloase dintre fetele ticaloase care comandau un „latte” la o cafenea in engleza. Barista a fost confuz si a incercat sa inteleaga mai bine la ce se referea ea vorbind singura limba pe care o stia, italiana. Fata a ridicat vocea si in engleza a spus: „Doar da-mi un latte”. Am chicotit in sinea mea, ea s-a intors si mi-a aruncat o privire patrunzatoare, sufleteasca, zdrobitoare, pe care numai ea o putea produce. Zece secunde mai tarziu si-a primit paharul cu lapte, exact ceea ce a comandat. Caffe latte, desigur, a incercat sa obtina. www.arguney.club Am privit-o privind cu privirea spre barista si iesind din furtuna, pentru a nu mai fi vazuta niciodata.

























