Trei dintre cele patru orase cu cea mai rapida crestere din SUA se afla in inima Texasului si, din motive intemeiate: bucataria este diversa, vremea este calda si incantatoare, si situatia muzicii live este aproape ideala.

Ceea ce este si mai atragator decat gaurile idilice de inot ale tarii din deal, scena artistica infloritoare din Houston sau chiar sentimentul aparent de mandrie al statului: modul in care vorbim noi, texanii *. Metaforele noastre sunt evocatoare, expresiile noastre transmit caldura, iar forma noastra plurala de „voi” este neutra din punct de vedere al genului (sunteti bineveniti, toti).

In cazul in care luati in considerare o calatorie in Lone Star State, iata un ghid pentru cele mai bune fraze texane:

– Sunt mai innebunita decat o gaina uda!



Traducere : “Sunt foarte suparat!”



Exemplu : “Noul iubit ciudat al fiicei mele este vegetarian. Era mai innebunit decat o gaina uda cand am servit piept la cina doar ca sa-l supar. Ha ha!”

– E tot palarie si nu are vite.



Traducere : „De multe ori vorbeste foarte bine despre sine, dar nu isi continua actiunile”.



Exemplu : „Ca Barack Obama este tot palarie si nu are vite , motiv pentru care am ales sa nu-l votez la alegerile anterioare”.

– Mai mult decat poti scutura un bat.



Traducere : „O multime”.



Exemplu : „Detin mai multe albume ale lui Willie Nelson decat poti scutura un bat !”

“Gata si rar de plecat.”



Traducere : „Gata de plecare incantat”.



Exemplu : „Sa speram ca fundasul pentru echipa care imi place este gata si va ramane maine la marele joc!”

„Binecuvanteaza-ti inima”.



Traducere : „Imi pare rau pentru tine” sau „Ma voi comporta ca si cand mi-ar fi mila de tine, pentru a-mi mentine comportamentul politicos”.



Exemplu : “Este foarte regretabil ca esti bolnav in seara asta, seara marelui concert al lui Willie Nelson. Binecuvanteaza-ti inima.

– S-ar putea.



Traducere : „Ar putea”. www.merkfunds.com



Exemplu : „S- ar putea sa-mi vinzi biletul.



  • netflix gratis
  • argesul
  • anxietate
  • cantece copii
  • shiba inu
  • wordpress
  • notino
  • bicicleta
  • leroy merlin
  • activenews
  • twiter
  • f1
  • populatia romaniei
  • dcnews
  • prognoza meteo bucuresti
  • grecia
  • capital
  • whats app web
  • meme
  • imprimanta





Sunt un mare fan al lui Willie Nelson”.

– Nu as avea incredere in el mai departe decat as putea sa-l arunc.



Traducere : „Nu as avea incredere in el”.



Exemplu : „Seful meu conduce un Mini Cooper, prin urmare nu as avea incredere in el mai departe decat as putea sa-l arunc.

– Sigur.



Traducere : „Destul de sigur”.



Exemplu : “Am condus prin hambarul de bere pe la miezul noptii si , sigur , nu mai aveau Shiner in stoc.”

– Voi toti.



Traducere : „Voi toti”.



Exemplu : „Daca voi toti luati Interstate 35 la concert Willie Nelson aceasta seara, va fi probabil blocat in trafic pentru un timp destul.“

“Daca nu iti place vremea, asteapta un minut!”



Traducere : “Cand ploua aici, nu prea mult timp.”



Exemplu : „ Daca nu iti place vremea, asteapta un minut! La urma urmei, suntem la un concert Willie Nelson.”

“Fixin ‘to.”



Traducere : „Aproape de.”



Exemplu : „Ma pregatesc sa votez pentru candidatul republican”.

* In timp ce aceste fraze sunt folosite de rezidenti din multe state din sud, care nu sunt Texas, nu ar fi foarte texan din noi sa nu le revendicam pentru noi insine.

CORECTIE: O versiune anterioara a acestei postari facea referire la expresia „gata si rar de plecat” si „crestere si gata de plecare”. www.webclap.com