De Julia Pond, editor general si Becky Mahan, editor
Calatoria poate fi super incomoda. Nu numai ca incercati sa va deplasati in jurul unui loc necunoscut, probabil ca aveti nevoie disperata de un dus, dar incercati si sa navigati intr-o noua cultura si limba. Si cel mai adesea, ilaritatea apare atunci cand se dovedeste ca un cuvant cu un sens perfect inocent in limba dvs. are un continut ridicol de murdar sau grosolan in locul pe care il vizitati. Ati intrebat vreodata daca alimentele au avut „conservanti” in spaniola sau italiana? Daca da, felicitari! Chiar ai intrebat daca exista prezervative in el.
Iata mai multe dintre exemplele noastre preferate de duble intelegeri:
Engleza vs. Engleza
“Pantaloni”
In SUA, acesta este obiectul de imbracaminte pe care il purtati pe jumatatea inferioara.
Dar in Marea Britanie este vorba de lenjeria ta intima (ca si de imbracamintea de sub imbracamintea pe care o poti purta – speram – pe jumatatea inferioara.) De asemenea, poti spune ca ceva este „pantaloni”, adica e de rahat. Upshot : plimbarea cu metroul „fara pantaloni”, ilustrata mai sus, ar fi mult mai intensa in Londra.
“Curea”
In bunele noastre SUA ale lui A, o curea este o bucata de lenjerie intima care dezvaluie fundul (AKA „ata de fund”).
In Australia, curelele sunt flip-flop-urile tale, voi Yanks murdari.
“Cauciuc”
Acesta este argoul american al prezervativului din scoala veche, ceea ce ii face pe cei mai multi americani sa chicoteasca atunci cand britanicii il folosesc pentru a insemna „radiera”.
„Fanny”
Americanii poarta pachete de fanny (ei bine, obisnuiam sa facem asta) – pungi purtate in jurul taliei pentru a tine articole. Dar cand va aflati in Marea Britanie, va rugam sa va asigurati ca spuneti „saculet” sau va veti referi la organele genitale ale unei femei!
„Pumnul dublu”
In America, aceasta inseamna sa beti doua bauturi alcoolice in acelasi timp.
In Marea Britanie, acesta este un act sexual destul de incomod.
Multi sunt americanii care dezamagesc la intamplare la o petrecere ca sunt dubla … spre socul si mortificarea oricarui britanic din camera.
„Fag”
In Marea Britanie poti cere sa-i „pornesti o fag”, ceea ce, din fericire, nu inseamna sa tai un homosexual, ci sa-ti bage o tigara.
„Bani impuscati”
In SUA, acest lucru inseamna, in general, o scena porno jenanta.
Dar
ghizii turistici inseamna cu drag, „o fotografie grozava!”
Imaginati-va fetele grupului turistic american in timp ce ghidul lor a strigat: “Zambeste! Am nevoie de banii impuscati!”
Engleza vs. Alte Limbi
Vai. De parca am avea nevoie de dovezi suplimentare ca limba engleza este ridicola. Dar atentie: incercarile tale novice in spaniola, italiana si germana (printre altele) te pot pune, de asemenea, in probleme – iata cateva greseli de evitat:
“A matura”
Engleza: clean a floor.
Italiana: to f ***.
“Cheie”
Engleza: ce folosesti pentru a deschide usa. druzhba5.dacha.me
Italiana: to f ***.
(Observati un model?)
“Viteza”
Engleza: conduce foarte repede.
Suedeza: a fart.
“Cadou”
Engleza: un cadou atent.
Germana: otrava.
- pastrav la cuptor
- bt internet banking
- zara kids
- x factor
- bogdan stanoevici
- asigurare auto
- d112
- loto grecia kino live
- reporteris
- cal
- mercedes c class
- download facebook video
- apia
- thank you coronavirus helpers
- 4chan
- locuri de munca
- curtea de apel oradea
- 6ix9ine
- gogosi pufoase
- us elections
(Nu atat de atent.)
Si in limbile scandinave, „dar” poate insemna atat „otrava”, cat si „casatorie” … nu vom atinge acea.
“Curva”
Nu va panicati cand apare „curva” pe ecran la sfarsitul filmului suedez. Inseamna „sfarsit”. La fel, „slutstation” nu este ceea ce ar putea crede un american murdar – este statia terminala pe o cale de tren.
Cuvinte si pronuntii gresite
Va aplaudam ca ati incercat sa utilizati limba materna – dar tineti cont de aceste precautii speciale:
Incerci sa vorbesti italiana?
Nu uitati sa scoateti sunetul ennn atunci cand comandati paste penne (alternativa este sa comandati paste penis) – sau intrebati cati ani are cineva (cati ani au), sau s-ar putea sa ii intrebati cate anusuri au inzestrat cu.
Un „pisolino” este un pui de somn. Asigurati-va ca pronuntati lungul „o” la mijloc – daca va lenesteti si spuneti „pisellino”, utilizati un termen de argou pentru un penis mic.
Pastrati „fico” (fig) in forma masculina – daca spuneti „fica”, este un termen destul de vulgar pentru regiunile inferioare ale unei femei. (Desi, in mod ironic, „figo” poate fi folosit pentru a complimenta atractivitatea unui barbat … folositi cu prudenta.)
Incerci sa vorbesti spaniola?
Asigurati-va ca, atunci cand cascati, spuneti „cansado” – daca spuneti „estoy casado”, inseamna „sunt casatorit”.
Nu incercati sa spuneti ca sunteti „iesit” daca vreti sa fiti entuziasmati! Asta inseamna ca sunt excitat – vrei sa spui „emocionata”.
La fel, nu spuneti ca sunteti „embarazada” daca sunteti umilit – toata lumea va va felicita pentru sarcina. (Si daca esti un tip, acest lucru ar putea deveni foarte ciudat.) Spune „avergonzada”.
Incerci sa vorbesti franceza?
Comandati sfecla la un restaurant? Nu incercati sa fiti draguti si sa adaugati un accent francez cuvantului englez, altfel tocmai ati spus tabelului ca doriti apendicele unui barbat. Cuvantul francez pentru leguma radacina este „betteraves”. gmprvolg.ru
Asigurati-va ca spuneti „J’ai chaud” („Sunt cald”) si nu „Je suis chaud” („Sunt excitat”). (Practic, tu spui „Am fierbinte”, nu „Sunt fierbinte!”)
La fel, „baisser” (a cobori) nu trebuie confundat cu „baiser” (la F ***).
Dupa toate acestea, tot ce ne putem gandi sa spunem este …. noroc!
Te simti inspirat sa testezi un nou limbaj? Explorati urmatoarea destinatie din aplicatia noastra mobila.
(Daca sunteti acum ingrozit sa vorbiti in orice limba straina acum, este grozav. Puteti explora in continuare urmatoarea destinatie din aplicatia noastra mobila.)


























