Coranul si femeile, partea 1
In urmatoarele saptamani, vom dedica trei programe la unul dintre cele mai controversate versete ale Coranului de astazi cu privire la drepturile femeilor: Sura 4, versetul 34. In special, este vorba despre extras, care spune: „Si acele femei de la care se tem de incapatanare, ii mustra, ii alunga in paturile lor si ii bate ”.
De la prof. Dr. Asma Afsaruddin, Universitatea Indiana, Bloomington, SUA
„Barbatii sunt furnizorii [qawwamun] de femei pentru ca Dumnezeu s-a distins unul de celalalt si pentru ca dau din averea lor. Femeile drepte sunt umile [qanitat] si au grija de ceea ce este ascuns, pentru ca Dumnezeu are grija de el Si acele femei pe care va temeti de incapatanare ii mustra, interziceti-i in paturile lor si bateti-i [sau evitati-i; adribuhunna]! Si daca va asculta, nu va purtati rau fata de ei. Dumnezeu este inaltat si mare. “
Majoritatea comentatorilor premani ai Coranului considera ca este de la sine inteles ca cuvantul arab „qawwamun” din prima teza a acestui verset inseamna, in general, ca barbatii au tutela asupra femeilor.
Seria „Coranul explica” ca prezentare multimedia
Mai mult, acesti comentatori se asteapta ca o sotie dreapta sa fie ascultatoare de sotul ei. Daca totusi nu o asculta, sotul ar putea mai intai sa o mustreze. Daca acest lucru nu ajuta, el ar trebui sa opreasca actul marital cu ea. Daca nici asta nu ajuta la schimbarea comportamentului lor, el le poate lovi simbolic cu un bat dinte. Toti interpretii Coranului sunt de acord cu un singur punct: un sot nu trebuie sa provoace vatamari fizice sau rani sotiei sale rebele. Asma Afsaruddin efectueaza cercetari despre Coran si problemele de gen, printre altele. (priv.)
In timpurile moderne, interpretarea traditionala este pusa la indoiala si, mai presus de toate, este abordata din nou de catre eruditii feministe. Ei sustin de obicei ca versetul se refera la rolul functional superior al sotului – si numai atat timp cat acesta este furnizorul financiar al familiei sale. vadaszapro.eu
- new balance
- ministerul afacerilor interne
- translate roman englez
- tuia
- meteo buzau
- deichmann
- my electrica
- fdating
- eguvernare
- video porno
- ihunt
- vremea radauti
- luis stan
- naruto shippuden
- inpuff
- peles
- covoare dedeman
- minim
- stiri google
- ing bank
Daca femeia isi asuma acest rol, pe care il indeplineste adesea in lumea moderna, grija [qiwama] a familiei este, de asemenea, alaturi de ea. Nu se intentioneaza o superioritate fundamentala a barbatilor.
Termenul arab „qanitat” folosit in verset poate fi tradus ca „ascultatoare”, „umil devotata” de femei. Cu toate acestea, nu este vorba de ascultare fata de alti oameni, ci de Dumnezeu. Forma masculin gramatical a termenului („qanitun”) este folosita in Coran pentru toate creaturile care se inchina sincer lui Dumnezeu.
Cand exegetii masculi premoderni aleg acum in mod constient sa inteleaga „qanitatul” ca fiind ascultarea sotiei fata de sotul ei mai degraba decat fata de Dumnezeu, ei proiecteaza propria intelegere culturala a structurilor familiale patriarhale in acest verset.
Totusi, cel mai mare entuziasm este un verb derivat din cuvantul radacina araba „da – ra – ba” si tradus aici ca „a bate”. In araba, forma de baza a unui cuvant este data ca verb la persoana a 3-a singular masculin. Apoi consta din trei litere – asa-numitii radicali. Sunt tinute impreuna de vocale – in acest caz „a”.
Exegetii feministi din randul musulmanilor se intreaba astazi: sunteti sigur? Un Dumnezeu extrem de drept si nelimitat de binevoitor nu ar trebui sa sanctioneze un act, chiar daca acesta sugereaza chiar violenta fizica impotriva femeilor?
Ei isi trag raspunsul din sensul complex al radacinii cuvantului arab „da – ra – ba”. In plus fata de „lovit”, poate insemna „a evita” sau „a evita pe cineva”. O astfel de intelegere alternativa, favorizata de feministe, este ca versetul il cheama pur si simplu pe sot sa-si lase sotia rebela in pace.
Aceasta reinterpretare este in acord cu ceea ce se stie despre felul in care Profetul Mahomed si-a tratat sotiile. Dupa cum se stie, el nu a lovit-o niciodata sau chiar i s-a adresat cu asprime.
Versiunea audio a trebuit scurtata usor din cauza timpului de difuzare.