Amanda Gorman: „Dealul pe care urcam” – imn la traditia americana

Este probabil cel mai faimos poem din lume chiar acum: „Dealul pe care urcam” al autorului si activistului american Amanda Gorman. O editie bilingva este acum disponibila, transmisa de o echipa de trei traducatori. Criticul Daniela Strigl nu are un par bun despre asta.

Daniela Strigl in conversatie cu Angela Gutzeit

Ascultati contributiile noastre in Dlf Audiothek

Un imn al traditiei americane (Coperta: Verlag Hoffmann und Campe / Foto: Kelia Anne)
mai multe despre subiect

Inaugurarea lui Joe Biden Performanta puternica a poetei Amanda Gorman

Amanda Gorman Cum modeleaza femeile schimbarea de putere in SUA

Amanda Gorman, in varsta de 23 de ani, a facut senzatie prin interpretarea poemului ei cu voce pasionata „The Hill We Climb”, ca parte a inaugurarii lui Joe Biden din 20 ianuarie 2021, care a pus la umbra toti ceilalti difuzori. Versetele ei evoca unitatea Statelor Unite pe fondul secolelor de discriminare rasiala si diviziune sociala, mai recent adancite din nou de fatidica presedintie Trump. Editura Hoffmann und Campe a angajat o echipa diversa de traducatori pentru editia in limba germana – probabil si pentru a preveni ceea ce se intamplase in Olanda: scriitoarea Marieke Lucas Rijneveld a returnat ordinul de traducere pentru poezia lui Gorman dupa proteste. Nu este nici neagra si nici potrivita orientarii sale sexuale, deci – pe scurt – critica. Pentru editia germana au lucrat: Uda Stratling, care traducea poezie in limba engleza de peste 20 de ani, autorul si feminista musulmana Kubra Gumusay, si Hadija Haruna-Oelker, care lucreaza ca politolog in cercetarea rasismului. Numai Uda Stratling este traducator autorizat. 

(imagine alianta / Captital Pictures / RS / MPI) Cum traduceti „Dealul pe care urcam”?

Cine ar trebui sa traduca „Dealul pe care urcam” al Amandei Gorman in olandeza? Intrebarea a facut furori si a fost rapid extinsa intr-o dezbatere de identitate. In aceasta tara, trei femei au tradus poemul. Ei vorbesc despre munca lor pe Deutschlandfunk Kultur. vrip.unmsm.edu.pe

Un fenomen mediatic

Savanta literara si critica austriaca Daniela Strigl a aratat clar chiar la inceputul conversatiei cu Angela Gutzeit ca, daca ar fi ea insasi poeta, si-ar dori un poet ca traducator si nu ca cercetator al rasismului.



  • gina
  • fb
  • blake lively
  • desene animate dublate in romana
  • bb shop
  • solitaire
  • copii
  • gme
  • isj arges
  • posta romana tracking
  • seriale online
  • askew
  • doizece
  • bacau
  • ziua de cluj
  • porno hd
  • arcoxia
  • askmid
  • netflix login
  • myline





„Aici se pare ca editorul a incercat sa se protejeze in toate directiile”. Si mai departe: „Acesta este, desigur, si un fenomen media in care dezbaterea este aprinsa, desi consider ca dezbaterea in sine este destul de fructuoasa. Numai consecintele sau modul in care a fost desfasurata este mai mult decat problematica, un rasism cu semne opuse “.

Absolut lipsit de muzica

Criticul literar nu crede nimic despre traducerea care a fost prezentata acum. Este ceva intre articolul principal, scrisoarea pastorala si seminarul interdisciplinar. “Ei bine, suna complet gresit in limba germana”, a spus Strigl, “un text neinspirat, cu o inima slaba, neindemanatica pe alocuri si chiar uneori incorect din punct de vedere gramatical. Si in afara de asta, absolut lipsit de muzica”, a fost judecata ei devastatoare.

Intrebata daca ar putea obtine ceva bun din toata entuziasmul legat de Marieke Lucas Rijneveld din Olanda, dezbaterea despre echipa de traducatori din Germania si dezbaterile aprinse de identitate, Daniela Strigl a spus ca este pozitiv ca oamenii au vorbit despre asta, deoarece minoritatile sunt in general mult prea putin prezente in activitatea de traducere. „Dar”, spune cercetatorul literar, „obiectivul ar fi, desigur, ca toata lumea sa traduca totul. Asta ar insemna, de asemenea, ca nu ar fi stabilit niciun ghetou pentru minoritati. Normalitatea ar fi stabilita numai daca traducatorii care simt ca apartin unei minoritati , de exemplu, ar putea traduce si „Moby Dick”. forums.huduser.gov   

Amanda Gorman: „The Hill We Climb –

Up the Hill” Traducere din engleza de Kubra Gumusay, Hadija Haruna-Oelker si Uda Stratling

Hoffmann si Campe Verlag, Hamburg, 63 pagini, 10 euro